Preklad jedného slova za milióny dolárov

Na našom blogu sme už viackrát písali o prípadoch, kedy preklad, respektíve jedno slovo, stáli spoločnosť milióny. Švajčiarska spoločnosť IBSA Institut Biochimique vie o tom tiež svoje.

preklad za miliony

TEVA vs. IBSA

Celé sa to začalo sporom medzi spoločnosťami IBSA Institut Biochimique a Teva Pharmaceutical Industries. TEVA sa špecializuje na predaj generických liekov, čo znamená, že po vypršaní patentovej ochrany uvádzajú na trh lacnejšie ekvivalenty liekov. O to sa snažili aj pri lieku Tirosint, ktorý mala spoločnosť IBSA ešte stále pod patentovou ochranou. Tu prichádza na scénu preklad.

Vojna patentov

Spoločnosť IBSA mala tento liek, samozrejme, patentovaný už dávno. Nakoľko ide o švajčiarsku firmu, originálny patent bol v taliančine, no nechýbala im ani verzia v angličtine. Tu však vycítila TEVA príležitosť a napriek tomu, že IBSA vlastnila aj americký patent, vytvorila svoju verziu amerického patentu pre tento liek. To spoločnosti IBSA, samozrejme, nebolo po chuti a celú vec postúpila súdu. Výsledok ich však určite nepotešil.

Ťahanie za preložené slovíčka

Spoločnosť IBSA tento súd prehrala a to kvôli jednému nepresne preloženému slovu. Americký patent bol preloženou verziou toho talianskeho a celý padol na slovíčku opisujúcom charakteristiku lieku – semiliquido, ktorý bol preložený do angličtiny ako half-liquid. Toto slovo bolo podľa amerických súdov neurčité. IBSA tvrdila, že je jasné, že ide o synonymum slova semi-liquid, ktoré bolo nie náhodou použité na rovnakých miestach amerického patentu od spoločnosti TEVA. Obhajovala sa aj tým, že každému farmaceutovi z brandže by bolo jasné, že ide o rovnaký význam, súdu to však nestačilo. Podľa nich označuje výraz half-liquid látku s konzistenciou niekde medzi tekutým a tuhým skupenstvom, no podľa spoločnosti TEVA označuje niečo, čo nie je pevné, ani kašovité, ani plynné, čiže niečo úplne neurčité. Táto hra slovíčok stačila na to, aby IBSA prišla o patent na jeden zo svojich liekov.

Na tomto príklade je veľmi pekne vidieť, prečo je tak veľmi potrebné investovať do kvalitného prekladateľa. Môžeme už len polemizovať, o koľko miliónov IBSA prišla kvôli tomuto jednému slovu, alebo či by bol výsledok iný, keby pri preklade použili iné slovo. Vyvarujte sa podobným situáciám a radšej stavte na istotu. V oblastiach, v ktorých potrebujete profesionálny preklad, sme tu vždy pre vás.

Lexman | Tvoj partner vo svete jazykov

 

CTA-FB-nahlad

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Môžete použiť tieto HTML značky a atribúty: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>